Parmi les expressions qui m’ont intrigué lors de mon arrivée au Brésil, il y a « toda vida ». Non pas le « toda vida » qui signifie que c’est pour la vie, le « toda vida » que les chanteurs s’essoufflent à roucouler pour prétendre aimer pour la vie, la vie entière, la même personne, mais le « toda vida » qui vous indique qu’il vous faut suivre tout droit jusqu’à votre destination ou, du moins, vers un croisement important où vous aurez à changer de rue, de route.
La métaphore est certes claire, mais elle est tellement exagérée qu’elle en devient caricaturale. À moins de considérer que l’aventure est au coin de la route, que la mort peut nous surprendre là, à l’horizon de la rue, de la route où vous circulez.
26 janvier 2011
2 commentaires:
Pour vous aider à publier votre commentaire, voici la marche à suivre :
1) Écrivez votre texte dans le formulaire de saisie ci-dessus ;
2) Si vous avez un compte, vous pouvez vous identifier dans la liste déroulante "Commentaire" ;
Sinon, vous pouvez saisir votre nom ou pseudo par Nom/URL ;
3) Vous pouvez, en cliquant sur le lien "S'abonner par e-mail", être assuré d'être avisé en cas d'une réponse ;
4) Cliquer sur Publier enfin.
Et parce que vos commentaires nous intéressent, merci de prendre la peine de nous faire part de vos opinions et de compléter ce billet par vos informations !
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Merci pour l'expression que je ne connaissais pas dans ce sens là...
RépondreSupprimer"suivez la Seine, jusqu'à la morgue, et après c'est toujours tout droit" : c'est une vieille chanson francaise je crois ;-)
RépondreSupprimerMoi non plus je ne connaissais pas cette expression 'toda vida' merci M'sieur Francis !